A cordon bleu az nem gordonblú és nem kordonblau – ételnevek kiejtése

etelnevek kiejtese

 

Amíg csak pörkölt volt, meg húsleves, nem volt gond. De aztán ahogy egyre több külföldi étel jelent meg nálunk is, úgy bizonytalanodott el a magyarok többsége, hogy hogyan is kéne kimondani, ott, azt a fura szót. Bár, ez még a jobbik véglet, mert a másik fele nem bizonytalanodott el, hanem teljes bizonyossággal mondta (és mondja) ki a hülyeséget. Amit nyilván a pincérek, boltosok már tudnak dekódolni, de azért csak jó lenne, ha te is úgy mondanád, ahogy helyes, nem?

Négy évig tanultam olaszul, amiből már csúfosan kevés dologra emlékszem, de a kiejtés legalább még szerencsére megy. Így aztán igencsak „báncsa” a fülemet az olasz szavak átköltése. A máshonnan érkező szavakat meg próbálom megtanulni, hogy hogyan kéne mondani (ha meg bizonytalan vagyok,  akkor igyekszem elkerülni a szó használatát is).

Talán a szerencsétlen cordon bleu kapta a legtöbb „becenevet”, az a furcsa, hogy ennek a leírása az éttermek jó részének is kihívást jelent, „cserébe” viszont a vendégek is rosszul mondják…

 

Szóval, jöjjön egy kis „nyelvlecke”, ételnevek kiejtéséből.

cordon bleu (sajttal-sonkával töltött sertésszelet) – nem gordon blú, hanem kordon blő

pizza – nem pizza, hanem picca (olyan c-be hajló z-vel/dz-vel)

gnocchi (krumpligombócka) – nem gnoccsi, hanem nyokki

bruschetta (pirított kenyérszelet paradicsommal, zöldségekkel) – nem brusetta, hanem bruszkettá

ciabatta – nem csiabatta, hanem csábáttá

macchiato (sok tejhab – kevés kávé) – nem maccsiátó, hanem mákkiáto

lasagne (tésztalapos rakott étel) – nem lazagnya, hanem lázánnye

pizza prosciutto e funghi (sonkás-gombás pizza) – nem proszkiuttó és fundzsi, hanem prosutto é fungi

Regina pizza – nem regina, hanem redzsiná

tiramisú – nem tiramisu, hanem tiramiszú (hiába vagyok tisztában vele, én ezt akkor is „sú”-val ejtem…)

croissant (francia péksütemény) – nem kroászánt, hanem kroászon

camembert (lágysajt) – nem kamembert, hanem kamamber

ketchup – nem kecsöp, hanem kecsáp

worcester-szósz (pikáns szószféle) – nem vörcseszter, hanem vúsztör

brownie (csokis süti) – nem bróni, hanem bráuni

pho (leves) – nem phó, hanem a ffö és a ffá között valahol félúton

chia mag – nem cia, hanem csia

Piña Colada (kókuszos koktél) – nem pina coláda, hanem pinyá koládá

Pinot Noir – nem pinót noír, hanem pino noár

Cabernet Sauvignon – nem kabernet szauvignon, hanem káberné szovinyon

Merlot – nem merlot, hanem merló

Chardonnay – nem kárdonnai, hanem sárdoné

Prosecco – nem proszeccsó, hanem proszekkó

 

Olvasd el ezeket is:

Hogyan kergesd őrületbe a szakácsokat? Tuti tippek!

Kvíz – Te átmennél a szakácsvizsgán?

 

Ha tetszett a bejegyzés, csatlakozz a Konyhalál Faceboook-oldalához, ne maradj le semmiről! 🙂

 

 



1 thought on “A cordon bleu az nem gordonblú és nem kordonblau – ételnevek kiejtése”

  • Ha már ételek…..én meg német vonalas vagyok, és ugyanúgy zavar, mikor az i(I)schlert i(I)slernek írják ki…szerencsére itt a kiejtéssel nincsenek gondok, viszont már magyar „szakmai” szövegben is láttam islernek írva, tehát kvázi „honosítottuk” a kifejezést. Nekem mindazonáltal i(I)schler marad, szerintem egy tulajdonnevet nem lehet semmilyen nyelvre átültetni, pláne nem írásban (Bad-Ischl)